--------------------------------
Тот, кто сказал, что время лечит все раны, солгал. И уж совершенно точно он не родил ребенка, который потом умер. Он никогда не натыкался на его игрушки, разбросанные по дому, как будто через минуту ребенок, весело смеясь, снова станет ими играть. Время помогает только научиться перенести удар, а потом жить с этими ранами. Но все равно каждое утро, стоит открыть глаза, ощущаешь потерю. От этого можно убегать, но невозможно убежать.
Маргарет Купер – моя первая любовь, по крайней мере первая настоящая любовь. В третьем классе я целовался с Энни Макфуллер, но это не считается, мы только обменялись колечками из одуванчиков и поиграли в мужа и жену. С Маргарет Купер вышло по-настоящему, и как полагается заботливому мужу, я помнил все праздники, к которым имел хоть какое-то отношение. Все, кроме Дня святого Валентина, разумеется. — В прошлом году она получила двадцать пять роз. – я затушил окурок о пепельницу и наклонился, чтобы подуть в чашку горячего кофе — На этот раз должно быть тридцать пять.
Во времена нашей учебы в университете, среди девушек бытовало мнение, что очень важно, сколько роз ты получишь. По количеству цветков в руках легко определить, кто популярен, а кто нет. Плохо, если тебе досталось меньше десяти, и совсем унизительно, если меньше пяти, – обычно это значит, что ты урод или тебя никто не знает. Либо и то и другое вместе. Когда ты влюблён в самую красивую девушку в группе, приходится запоминать даже самые нелепые подробности. Тяжёлая дверь из красного дерева, в тон огромных книжных стеллажей вдоль стен, тихо открылась, и внутрь кабинета вошли трое мужчин, облачённых в строгие чёрные костюмы, как того требуют правила этикета. Одного из них я узнал сразу, им оказался директор лондонского банка, где хранилась часть моего капитала. Второй – Колин Ботсван, владелец ювелирного салона, который на этот раз исполнял обязанности президента крупнейшего в городе аукционного дома. С третьим мне только предстояло познакомиться, но протягивая ему руку, я уже знал, что он станет моим юристом в ближайшие десять минут. Столь знаменательные покупки никогда не обходятся без свидетелей и должны быть тщательно задокументированы, будто кого-то из потомков действительно заинтересует это приобретение. На стол опустился тяжёлый дипломат с кодовым замком, и минуту спустя Колин Ботсван извлёк из него запломбированную коробку из синего бархата. С видом истинного ценителя он осторожно снял восковую пломбу, говорящую о том, что покупка состоялась и украшение передано в руки владельца, и поднял крышку. На обшитой бархатом подставке блестело бриллиантовое колье, а на золотой пластине под ним выгравировано имя предыдущей владелицы – Элизабет. — Камень был найден в 1966 году, – прервал напряжённую тишину юрист, который тут же поспешил уточнить историческую ценность бриллиантового колье – на руднике «Премьер» в Африке. Он весил 240,80 карата, но после огранки стал весить 69,42. Поздравляем вас с его приобретением, мистер Бекфорд. – И после продолжительного рукопожатия я подставил свою подпись на всех необходимых бумагах, и вписал своё имя в историю знаменитого алмаза Тейлор-Бартон. Когда все формальности были соблюдены, и гости покинули мой дом, директор банка учтиво сообщил, что первоначальная цена на аукционе составила пятнадцать тысяч фунтов стерлингов и была поднята до пяти миллионов долларов.
Как правило, дни рождения Маргарет проходили по одному и тому же плану из года в год. По утрам она просыпалась в плохом настроении и обычно в соседней комнате. Подолгу лежала в постели, глядя в потолок и, как мне всегда казалось, отсчитывая число прожитых лет. Потраченных впустую, если быть точнее. Всё время до обеда я проводил в своём кабинете или в министерстве, и только когда она спускалась вниз, выходил к празднично накрытому столу. Обычно Маргарет просила убрать со стола свечи, и дворецкий, уже выучивший наизусть капризы миссис Бекфорд, в ту же секунду кивал камеристкам, и те, суетясь, подхватывали тяжёлые подсвечники и уносили прочь, лишая и без того неуютную столовую, последней романтики. Не смотря на то, что наш ежедневный обед проходил в небольшой столовой за кухней, на дни рождения Мэгги, как и любые другие праздники, я просил накрыть стол в гостиной. Мы сидели напротив друг друга, и между нами, за огромным дубовым столом с атласной скатертью, без труда могли бы уместиться еще несколько человек. Это расстояние, кажется, не напрягало ни меня, ни её, напротив, бросая взгляд на свою жену, я понимал, как она счастлива в этом своём маленьком вакуумном мире, где в поле её зрения нет моего силуэта. И стоило мне обратиться к ней, как звук моего голоса тут же заставлял её лицо приобрести недовольное уставшее выражение. Порой случалось и другое – мы могли вести ничего не значащую размеренную беседу о всякой ерунде, о покупках для дома или новостях из светской жизни, которая уже давно перестала кого-то интересовать.
Бриллиантовое колье Элизабет Тэйлор, которое она получила в подарок от по уши влюблённого мужа, должно было занять достойное место среди прочих украшений Маргарет. Правда, с него, как и с других, лишь изредка будут смахивать пыль перед тем, как надеть на следующее значительное мероприятие. Но для меня оно приобретало иное значение. Направляясь с бархатным футляром вверх по лестнице, я думал, какой потрясающей иронией обладает судьба: в моих руках символ любви несчастного мужчины к обворожительной женщине, которая так и не смогла ответить ему взаимностью. Судьба этого алмаза, должно быть, заключалась лишь в одном – принадлежать красавицам, которых любили. Из-под двери нашей спальни тихо струился свет, и доносились мягкие шаги Мэгги. Я нашёл её стоящей перед зеркалом, она пристально всматривалась в своё отражение и проводила коралловой помадой по мягким губам.
— Красиво, – подойдя к ней ближе, я провёл ладонью по тонкой зелёной ткани её платья, и обхватил её плечи руками. Когда-то я очень любил вот так смотреть на неё, пока она подводила глаза или наоборот, смывала макияж. В этих моментах было что-то особенное, и они даже сейчас не потеряли своего волшебного очарования. Пока Мэгги, будто совсем не замечая моего присутствия, продолжала заниматься собой, я доставил колье из футляра и, опустив его ей на шею, закрыл маленький английский замок сзади. Казалось, что сам бриллиант, соприкоснувшись с ее кожей, стал блестеть ещё сильнее, ещё ярче сиять в свете хрустальной люстры. Красивым женщинам идут такие украшения. — На тебе он смотрится лучше, чем на Элизабет Тэйлор. С днём рождения. – И отрывисто поцеловав её в плечо, я поспешил выйти из спальни, ощутив необъяснимый прилив грусти от тонкой, но прочной стены, что на многие годы поселилась между нами.
--------------------------------
Мой отец говорил, что к опере можно относиться по-разному: кто-то влюбляется в неё с первых нот, а кому-то требуется время, чтобы оценить всю красоту этого искусства. Я, скорее, принадлежал к тем, что не смог любить её, а главное, понять, с первого посещения государственной британской филармонии. Может быть, всему виной то, что мне было всего семнадцать лет, а может быть, классическая музыка совсем не ассоциировалась со сложными текстами на немецком языке. Со временем язык Моцарта и Баха стал мне таким же родным как и их симфонии. Мэгги же напротив, полюбила оперу почти сразу, и когда во время нашего первого визита в зале зажёгся свет, я увидел застывшие слёзы в её глазах. Не понимая, о чём поют актёры, она ясно чувствовала каждое слово, и когда я, знавший немецкий язык, спросил её, о чём эта опера, она тихо ответила – о любви. «Волшебная флейта» Моцарта по традиции шла каждый год в королевском театре Ковент-Гарден, и любители классической оперы не уставали каждый год посещать его, чтобы окунуться в мир тонких звуков и чарующих голосов. В этом году в Ковент-Гарден стеклись все представители высшей касты Великобритании, и кто-то даже поговаривал, что сюда заглянул новоявленный премьер-министр Дэвид Кэмерон, разумеется, с женой. Среди бомонда тучных жён политиков, владельцев нефтяных скважин, бизнесменов, министров и мировых судей, Маргарет выглядела как алмаз в чашке с гороховой крупой. Проходя мимо своего коллеги из Уэльса и его жены, которая занимала своим телом часть зала, в которой разместилось бы несколько человек, я улыбнулся. — Я странно себя чувствую, когда понимаю, что ты совсем не похожа на них. Из всех только у меня красивая жена. – Передав Мэгги бинокль, я окинул взглядом зал, и нахмурился, когда увидел направляющихся к нам губернатора графства Йоркшир с молодой супругой, которую я хотел бы видеть меньше всего. Сэр Генри Степлтон несколько месяцев назад вышел на пенсию и передал свою должность молодому сыну. Теперь же он выглядел абсолютным стариком рядом с молодой рыжеволосой женой Брайни, хотя раньше все отмечали его живость и энергию. Без любимой работы он быстро превратился в старика, и их союз с красавицей Брайни стал выглядеть ещё более нелепо. Стоило взглянуть на неё, как некоторые не самые приличные эпизоды из нашего общего прошлого, тут же отобразились у меня в памяти. И судя по улыбке, появившейся на её ярко-алых губах, не я один подумал об этом. Мы перекинулись парой фраз, которые казались, разумеется, оперы и восторга Степлтона от Моцарта. И хоть я старался поддержать эту тему, выражение лица Брайни мешало мне сосредоточиться, и я то и дело приживал руку Мэгги плотнее к себе. Если старик Степлтон даже не догадывался, через столько постелей прошла его молодая жена, то Мэгги наверняка открыла нашу маленькую тайну. Когда неловкость достигла своего предела, я поспешил пожелать этой нелепой чете хорошего времяпровождения и вместе с Мэгги прошёл к портьеру, где расположилась наша ложа. — Надеюсь, тебе понравится. – Я сел рядом с женой, и пока она управлялась с длинными складками своего платья, всё смотрел на её лицо, ловил выражение её глаз, стараясь понять, о чём она думает. Но как всегда, это было невозможно – мысли Маргарет ускользали от меня каждый раз, когда я оказывался слишком близок к их пониманию.
Генри и Брайни Степлтон расположились в другом конце мерцающего золотого зала, и я отчаянно старался не смотреть в её сторону. Это было не сложно, моё внимание всецело принадлежало жене.